Thank you for your business!

Thank you for your business!

What is IMIA?


The International Medical Interpreters Association is a US-based international organization committed to the advancement of professional medical interpreters as the best practice to equitable language access to health care for linguistically diverse patients. Founded in 1986, with over 2,000 members, most providing interpreting services in over 70 languages, the IMIA is the oldest and largest medical interpreter association in the country. While representing medical interpreters as the experts in medical interpreting, membership to the IMIA is open to those interested in medical interpreting and language access. We currently have a division of providers, corporate members, and trainers. Policy makers, health care administrators, and others interested in medical interpreting are also welcome to join us as associate members. The IMIA has become the standard-setting organization for the profession of medical interpreters. According to our founders and By Laws:
The purpose of the Corporation is to engage in the following activities:- Define educational requirements and qualifications for medical interpreters
- Establish professional standards of practice and norms of medical interpretation
- Promote the establishment of professional interpretation and translation services by medical institutions and related agencies
- Act as a clearinghouse for the collection and dissemination of information about medical interpretation-translation and related issues
- Promote research into issues of cross-cultural communication in the healthcare setting
- Promote the medical interpreting profession
The Association shall strive to meet the above objectives by means such as the following:- Publish and promote periodicals, bulletins, notices, glossaries, dictionaries, reports, and any other publications that may further its objectives
- Hold Conferences, Symposiums and Stakeholder meetings
- Establish & maintain a certification process for medical interpreters
- Maintain membership in professional organizations in related fields
- Work actively with universities, foundations, government agencies, and other organizations in such matters as the training and continuing education of interpreters and translators.


Source: http://www.imiaweb.org/about

CMI's at Refugee Youth Career Fair - Houston, TX

On March 21st, 2013, Lizette Odfalk and Carlos Guerra, two Certified Medical Interpreters & members of the Memorial Hermann Hospital Interpreter team (International & Signature Services) together with three nurses from the (Robertson 6th floor Memorial Hermann) and two Anesthesia masters program students from Case Western Reserve School of Medicine (who practice at Memorial Hermann - all of whom did not know of each other's presence at the event, and comes to show the community spirit of the organization) shared their profession with non-native English-speaking immigrant & refugee youth at Westbury High School during a Career Fair evening organised by PAIR Houston.

One young man who participated in the fair wrote this: "...Thank you to our speakers for coming here and giving some of their time to us. You guys are amazing (PAIR, if y'all contacted them, tell them thank you again from me). PAIR family, thank you for coming. I really had fun with you guys!!! The volunteers, thank you a ton for staying until the event was done!...the dictionaries (donated by the Rotary eClub of D3170) are extremely AWESOME!!! It has everything on it like dictionary, biographies of U.S. Presidents, Declaration of Independence, U.S. Constitution, facts about planets, maps for even continents, info about 50 states, weights, and measures. I am very impressed...please please please thank (the giver) from me!!! Tell them I really love it. I will start learning new words!!!".

Translation vs Interpreting

Interpreters are not Translators...Translation Vs Interpretation...



Video starts with the conference interpreter Toby Screech talking about and giving examples reflecting significant differences between interpreting and tranlation.

Found in Translation


Met Jost Zetzsche, the co-author of the interesting book below, I met during his visit to Houston, Texas in September 2012 after his very interesting presentation on Translation at Memorial Hermann Hospital, in the Texas Medical Center, compliments of MasterWord Services. I was fortunate to get his autograph for my copy of "Found In Translation", which I recommend. Few are the authors that dedicate time and effort to explain in detail, find intereting cases and really highlight our essential and often overlooked translation and interpretation industry. Thank you Jost and Nataly! Gracias!
 
"Translation affects every aspect of your life - and we're not just talking about the obvious things, like world politics and global business.

Translation affects you personally, too. The books you read. The movies you watch. The food you eat. Your favorite sports team. The opinions you hold dear. The religion you practice. Even your looks and, yes, your love life. Right this very minute, translation is saving lives, perhaps even yours.

Translation influences everything from holy books to hurricane warnings, poetry to Pap smears. It's needed by both the masses and the millionaires. Translation converts the words of dictators and diplomats, princes and pop stars
, bus drivers and baseball players. Translation fuels the global economy, prevents wars, and stops the outbreak of disease. From tummy tucks to terrorist threats, it's everywhere.

This book will help you see how the products you use, the freedoms you enjoy, and the pleasures in which you partake are made possible by translation."
Source: Amazon.com, release date 10.2.12
"Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World."
Authors: Nataly Kelly and Jost Zetzsche

9/30/12:Translators Day!

"Translation, as intercultural communication, is a means of transporting the ways of life, customs, attitudes, mindsets and values of oneparticular culture across time and space to another culture or other cultures." - Daniel Everett ( Celebrating International Translation Day 9/30/12 )

St. Jerome, Patron Saint of Translators

International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation.

Source: Wikipedia

TRANSLATION AS INTERCULTURAL COMMUNICATION

2012 is probably the most “controversial” year in human history. It is loaded with a host of symbols, myths and meanings. Apart from Biblical predictions relating to the Apocalypse, 21 December 2012 has been declared Doomsday according to the Mayan calendar and December 2012 as the End of the World by some researchers of the 3,000-year-old Chinese I Ching (The Book of Change). Numerology also tells us that at 11:11 pm of 21 December 2012, all the planets surrounding the Sun will align to form a single straight line, causing strong oceanic movement that may lead to gigantic tsunamis and other catastrophes …
Whether we choose to see these “predictions” as narratives of prophecy or stories of pseudoscience, what is significant is that  we as human beings have always been deeply concerned about our world and our future.
These predictions from different languages and cultures do seem to communicate messages of anxiety, despair and hope. For most of us living in today’s globalised world, 2012 is not only a year full of international instability, financial crises, political conflicts, cultural clashes and social unrest, but also a year full of hopes, possibilities and opportunities. As the biggest non-profit international organization for professional translators, interpreters and terminologists working for the wellbeing of the international community, FIT in 2012 will continue to build bridges among diverse cultures and facilitate intercultural communication that creates prosperity and cultural enrichment for all.

In his new book  Language: The Cultural Tool (2012), Professor Daniel Everett argues that language is a tool to solve a common human problem – the need to communicate efficiently and effectively. Indeed, one of the most important activities that help people of diverse ethnic origins and different political and cultural backgrounds to communicate is translation, a distinctive feature of which is the crossing of the boundaries between Self and the linguistic and cultural Other. In other words, translation, as intercultural communication, is a means of transporting the ways of life, customs, attitudes, mindsets and values of one particular culture across time and space to another culture or other cultures.

Facilitated by the major changes and shifts in the global economy, culture and information technology in the last three decades, we now have a radically altered linguistic, socio-political and cultural context for intercultural communication. If “to be or not to be ... global” is hardly a question for people and nations in the contemporary era, then “to live or not to live … in translation” is no longer an option but a reality of our everyday life.

As brokers of peace and mutual understanding, FIT members will, in various ways and through different channels, celebrate International Translation Day (ITD) 2012 with the theme of “Translation as Intercultural Communication”. We in FIT are committed to supporting the translators, interpreters, and terminologists around the world working to bring greater intercultural understanding through their professional efforts.

INTERNATIONALFEDERATION OF TRANSLATORS
 “The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world”
Paris, France

Mayan Cartoon: http://kd2.org/r/mayan2012

White House Challenges Translation Industry to Innovate

For decades, machine translation has been the next big thing. With every tiny advance, companies and researchers predicted that speedy, accurate language translation, completed wholly by computers, was just around the corner. But the technology has never quite caught up, and the promise of a global market free of language barriers has yet to materialize.

But there is progress. Companies have combined the power of humans and computers to simultaneously double the speed of translation and nearly halve its cost. Where each translator once converted 2,500 words a day at a cost of some 25¢ per word, they can now offer 5,000 words a day at around 12¢-15¢ a word. The savings add up mightily when a project can, for example, involve several million words. Still, the amount of information generated in the Internet Age represents a deluge. Software has progressed, but language changes frequently and begs multiple interpretations. Even with today's most cutting-edge technology, there are more words to be translated than most companies or governments could ever afford to handle. This shortfall limits opportunities for companies to market and support their products across languages, and to conduct business on a global scale.

Now, however, a direct challenge from the Obama Administration to achieve accurate, real-time translation of major languages—a challenge that comes with cash-for-research as an incentive—could spark new technologies and erode the language barriers that still hamper international business. As detailed in a Sept. 20 white paper from the White House, some $1 billion of the $787 billion stimulus package will go to such innovation projects. The effort is being touted as part of the Administration's push to reinvigorate science and technology innovation in the classroom and workplace...


Full article: Blooberg Businessweek Innovation http://www.businessweek.com/innovate/content/oct2009/id2009101_196515.htm

Giddyap (On "The Horse, the Wheel and Language".)


The first and most intimate affiliations we have are the genetic ties we share with our family and the language we speak. In the first case, the links are pretty straightforward. Without exception, everyone is created by two parents, who each had two parents, who themselves had two parents, and on and on, so that behind every reader of this review, thousands of mothers and fathers fan out and multiply in a completely predictable way.


 
"THE HORSE, THE WHEEL, AND LANGUAGE, How Bronze-Age Riders From the Eurasian Steppes Shaped the Modern World." By David W. Anthony.
Illustrated. 553 pp. Princeton University Press.

Family Tree of Languages Has Roots in Anatolia...

Biologists using tools developed for drawing evolutionary family trees say that they have solved a longstanding problem in archaeology: the origin of the Indo-European family of languages.
 
The family includes English and most other European languages, as well as Persian, Hindi and many others. Despite the importance of the languages, specialists have long disagreed about their origin. 
      
Linguists believe that the first speakers of the mother tongue, known as proto-Indo-European, were chariot-driving pastoralists who burst out of their homeland on the steppes above the Black Sea about 4,000 years ago and conquered Europe and Asia. A rival theory holds that, to the contrary, the first Indo-European speakers were peaceable farmers in Anatolia, now Turkey, about 9,000 years ago, who disseminated their language by the hoe, not the sword.
      
The new entrant to the debate is an evolutionary biologist, Quentin Atkinson of the University of Auckland in New Zealand. He and colleagues have taken the existing vocabulary and geographical range of 103 Indo-European languages and computationally walked them back in time and place to their statistically most likely origin.
      
The result, they announced in Thursday’s issue of the journal Science, is that “we found decisive support for an Anatolian origin over a steppe origin.” Both the timing and the root of the tree of Indo-European languages “fit with an agricultural expansion from Anatolia beginning 8,000 to 9,500 years ago,” they report.
      
But despite its advanced statistical methods, their study may not convince everyone. 
      
The researchers started with a menu of vocabulary items that are known to be resistant to linguistic change, like pronouns, parts of the body and family relations, and compared them with the inferred ancestral word in proto-Indo-European. Words that have a clear line of descent from the same ancestral word are known as cognates. Thus “mother,” “mutter” (German), “mat’ ” (Russian), “madar” (Persian), “matka” (Polish) and “mater” (Latin) are all cognates derived from the proto-Indo-European word “mehter.”
      
Dr. Atkinson and his colleagues then scored each set of words on the vocabulary menu for the 103 languages. In languages where the word was a cognate, the researchers assigned it a score of 1; in those where the cognate had been replaced with an unrelated word, it was scored 0. Each language could thus be represented by a string of 1’s and 0’s, and the researchers could compute the most likely family tree showing the relationships among the 103 languages.
      
A computer was then supplied with known dates of language splits. Romanian and other Romance languages, for instance, started to diverge from Latin after A.D. 270, when Roman troops pulled back from the Roman province of Dacia. Applying those dates to a few branches in its tree, the computer was able to estimate dates for all the rest.
      
The computer was also given geographical information about the present range of each language and told to work out the likeliest pathways of distribution from an origin, given the probable family tree of descent. The calculation pointed to Anatolia, particularly a lozenge-shaped area in what is now southern Turkey, as the most plausible origin — a region that had also been proposed as the origin of Indo-European by the archaeologist Colin Renfrew, in 1987, because it was the source from which agriculture spread to Europe.
      
Dr. Atkinson’s work has integrated a large amount of information with a computational method that has proved successful in evolutionary studies. But his results may not sway supporters of the rival theory, who believe the Indo-European languages were spread some 5,000 years later by warlike pastoralists who conquered Europe and India from the Black Sea steppe.
      
A key piece of their evidence is that proto-Indo-European had a vocabulary for chariots and wagons that included words for “wheel,” “axle,” “harness-pole” and “to go or convey in a vehicle.” These words have numerous descendants in the Indo-European daughter languages. So Indo-European itself cannot have fragmented into those daughter languages, historical linguists argue, before the invention of chariots and wagons, the earliest known examples of which date to 3500 B.C. This would rule out any connection between Indo-European and the spread of agriculture from Anatolia, which occurred much earlier.
      
“I see the wheeled-vehicle evidence as a trump card over any evolutionary tree,” said David Anthony, an archaeologist at Hartwick College who studies Indo-European origins.
      
Historical linguists see other evidence in that the first Indo-European speakers had words for “horse” and “bee,” and lent many basic words to proto-Uralic, the mother tongue of Finnish and Hungarian. The best place to have found wild horses and bees and be close to speakers of proto-Uralic is the steppe region above the Black Sea and the Caspian. The Kurgan people who occupied this area from around 5000 to 3000 B.C. have long been candidates for the first Indo-European speakers. 
      
In a recent book, “The Horse, the Wheel and Language,” Dr. Anthony describes how the steppe people developed a mobile society and social system that enabled them to push out of their homeland in several directions and spread their language east, west and south.
      
Dr. Anthony said he found Dr. Atkinson’s language tree of Indo-European implausible in several details. Tocharian, for instance, is a group of Indo-European languages spoken in northwest China. It is hard to see how Tocharians could have migrated there from southern Turkey, he said, whereas there is a well-known migration from the Kurgan region to the Altai Mountains of eastern Central Asia, which could be the precursor of the Tocharian-speakers who lived along the Silk Road. 
      
Dr. Atkinson said that this was a “hand-wavy argument” and that such conjectures should be judged in a quantitative way.
      
Dr. Anthony, noting that neither he nor Dr. Atkinson is a linguist, said that cognates were only one ingredient for reconstructing language trees, and that grammar and sound changes should also be used. Dr. Atkinson’s reconstruction is “a one-legged stool, so it’s not surprising that the tree it produces contains language groupings that would not survive if you included morphology and sound changes,” Dr. Anthony said.
      
Dr. Atkinson responded that he did indeed run his computer simulation on a grammar-based tree constructed by Don Ringe, an expert on Indo-European at the University of Pennsylvania, but that the resulting origin was, again, Anatolia, not the Pontic steppe.

 
Source: New York Times, By Nicholas Wade, Published: August 23, 2012

IRS & Interpreters as Independent Contractors

Most professional Interpereters/Translators are their own business and therefor classify as Independent Contractors. With this comes a quarterly responsibility to the IRS.

Whether you prefer to pay your taxes at the end of the tax year or not, there is an option -more like a federal income tax responsibility: Quarterly payments must be made to the IRS every April 15th, June 15th, September 15th and January 15th.

I recommend this website: https://www.eftps.gov/eftps/direct/EftpsHome.page 
it is easy to use (and no extra fees) once you set the service up.

"The Electronic Federal Tax Payment System® tax payment service is provided free by the U.S. Department of the Treasury. After you've enrolled and received your credentials, you can pay any tax due to the Internal Revenue Service (IRS) using this system."


Lizette Odfalk
LizetteGO Translations

'The Translator' - The Story of Angel Pagan

Angel Pagán pulls up a chair next to pitcher Santiago Casilla to offer support, as both a thoughtful teammate and an interpreter.

He even interjects his own thoughts from time to time, calling Casilla's long journey to consistent closer a "brave" one.

The San Francisco Giants' friendly new center fielder has been as reliable in the clubhouse as he has on the diamond in the first half.

And Pagán — who turned 31 on Monday — loves every minute of it. He looks back and considers his brief stint studying English in community college among the best decisions he ever made, and it didn't even have to do with baseball. Yet it sure has helped him to communicate in his athletic career, and aided so many others along the way, too.

"That's part of being a teammate," Pagán said. "I'm here for my teammates. If I were in Puerto Rico, I'd do it in Spanish. That's the good thing about speaking both languages. It's fun. It's part of it, and I like it."

While spending the past four seasons with the New York Mets, Pagan helped out Ruben Tejada and, back in 2009, Wilson Valdez before he departed. Phillies pitcher Raúl Valdes is another former Pagán pupil during their time together, and Pagán even recalls fondly his dealings with Jose Reyes when they were minor leaguers — and Reyes now speaks English with confidence while playing in Miami.

"Anybody who needed my help," Pagán said. "We didn't have anyone to translate."


Read more: http://latino.foxnews.com/latino/sports/2012/07/03/translator-story-angel-pagan/#ixzz26Z4U1PHO


 

Who is not a good interpreter?

Interpreting does not merely consist of having a thorough knowledge of two or more languages. An interpreter conveys a message through processing information from one language accurately into another language, maintaining the original register (formal, colloquial, slang), tone and style, and being as faithful as possible to the intentions of the speaker.

Therefore, a person would likely not be a good interpreter if he/she does not:

1) work well under stress
2) have an in depth knowledge of the vocabulary, including slang and jargon, of the source and target languages
3) have a broad knowledge of the grammar of both languages
4) have a well trained, strong memory
5) have perseverance and dedication to the accuracy of a final outcome have keen linguistic intuition

Remember that an interpreter is a communication facilitator!!!

Who is a bad interpreter??

1) a bilingual child
2) a language student
3) a bilingual adult who doesn't have any interpreting training
4) somebody who lived in a foreign country for a couple of years

"We all have teeth but we are not all dentists!!"~ Claudia Angelelli

"Having two languages does not make you a translator or interpreter any more than having two hands makes you a pianist!!"~ M. Eta Trabing in Looking Beyond Bilingualism


Source: Wake Forest University - "Interpreting For the Community".

Remote Interpreting

Remote interpreting (telephone/video interpreting) requires many of the same skills as other forms of interpreting, but it occurs without the interpersonal face-to-face interaction. The main difficulty lies in the fact that, like the simultaneous interpreter, the remote interpreter must be able to relay all messages solely through verbal means.

Remote interpreting, usually used in medical settings, is found less in community interpreting settings than in the business world, yet still may be used for some community interactions. Many companies that provide linguistic services such as interpreting and translation also provide remote interpreting services.

The general procedure for using a telephone interpreter is:
1) First party calls telephone interpreter provider
2) Provider finds interpreter and calls the second party
3) Interpreter facilitates the conversation
For more information concerning telephone/video and remote interepreting, see the following online articles:
 
Source: "Interpreting For the Community - Wake Forest University

Image: Cyracom Medical Interpreters http://www.cyracom.com

A Brief History of Interpreting

"Interpreting has been in existence ever since man has used the spoken word. It has therefore always played a vital role in the relationships between people of different origins since the beginning of mankind. However, there is a lack of hard evidence pinpointing the time of the creation of interpreting due to the fact that interpreting, unlike written translations, leaves behind no written proof. The first written proof of interpreting dates back to 3000 BC, at which time the Ancient Egyptians had a hieroglyphic signifying "interpreter".

The next widely known use of interpreting occurred in Ancient Greece and Rome. For both the Ancient Greeks and Romans, learning the language of the people that they conquered was considered very undignified. Therefore, slaves, prisoners and ethnic hybrids were forced to learn multiple languages and interpret for the nobility. Furthermore, during this era and up until the 17th century, Latin was the lingua franca, or the language of diplomacy, in Europe, and therefore all nations had to have some citizens who spoke Latin in order to carry on diplomatic relations.

Throughout the centuries, interpreting became more and more widely spread due to a number of factors. One such factor is religion. The people of many different religions throughout history have journeyed into international territories in order to share and teach their beliefs. For example, in the 7th and 8th centuries AD, many Arabs were in West Africa in order to trade. Along with commerce, however, the Arabs introduced Islam to the Africans, and Arabic, the language of the Koran, became ever more important. Interpreters assisted in spreading the word of the Koran to the local villages. Another religion that has always yearned to expand its borders is Christianity. In 1253, William of Rubruck was sent by Louis IX on an expedition into Asia accompanied by interpreters. This was one of the very first large-scale pure mission trips; William's sole purpose was to spread the word of God.

Another factor that played a large role in the advancement of interpreting was the Age of Exploration. With so many expeditions to explore new lands, people were bound to come across others who spoke a different language. One of the most famous interpreters in history came out of the Age of Exploration, specifically the early 16th century. This interpreter was of Mexican descent, and served Cortés on his crusades. Her name was Doña Marina, also known as "la Malinche." La Malinche serves as good example of the feelings held toward interpreters in the Age of Exploration. Because the interpreters that helped the conquerors were often of native descent, their own people often felt that they were traitors, regardless of the circumstance and whether or not they were interpreting voluntarily. On the other hand, however, these people served as a connection between the native population and the explorers. The explorers therefore treasured these go-betweens. Furthermore, interpreters enabled many pacts and treaties to occur that otherwise would not have been possible; they have played a large role in the formation of the world that we know today.

The next main advances in interpreting came more recently, in the 20th century. In particular, at the International Labour Conference in Geneva, Switzerland in 1927, simultaneous interpreting was used for the very first time. However, following the conference (with a few exceptions) the method of simultaneous interpreting was too costly and complicated to use during WWII, so it was not put into use on a large scale until 1945, in the Nuremberg war crimes trial. This event marked the introduction of simultaneous interpreting into nearly every meeting, conference and trial from then on. In fact, shortly after the trial ended, in 1947, the United Nations' Resolution 152 established simultaneous interpreting as a permanent service for the UN.

The term community interpreting was coined in the 1970s in Australia, from which it spread to Europe and eventually the US. Community interpreting was created to describe interpreting in institutional settings of a given society in which public service providers and individual clients do not speak the same language. Although the term is more recent, community interpreting traces back to the beginning of interpreting. In many of the aforementioned events, such as the missionary trips, the interpreters used would nowadays be considered community interpreters.

For years, Australia remained the prime active country in the development of community interpreting as we currently know it. After WWII, due to the influx of immigrants, the government shifted towards multilingualism to accommodate the 'new Australians.' Most of the community interpreting was ad hoc until 1973 when a telephone interpreter service was created, at which point the need for interpreting schools and training arose. As interest in interpreting rose, it spread overseas, and in 1978 the US Court Interpreters Act boosted the professional development in the field of court interpreting by requiring that interpreters take further education as offered by professional bodies or universities. Since the 1970s, the need for community interpreters has skyrocketed, causing steps towards more thorough and uniform education and certification. For example, in 1995 the first international conference on "Interpreters in the Community" was held at Geneva Park near Toronto. Also, in 1997 the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI) was created in Australia in order to set and maintain high national standards in the fields of translation and interpreting.

Sweden is another country that has aided the development and growth of community interpreting. As in Australia, the growth of community interpreting in Sweden was inspired by the increased immigration after WWII. In Sweden, interpreter service in court is an immigrant's right according to the Code of Judicial Procedure. The State Officials Act furthered these rights, extending the interpreter obligation to immigrant interaction with all public officials. Furthermore, interpreting training in Sweden has been in existence since 1968. In the last five years, 103 languages have been present in interpreter training courses. The nation has also created a set of standards for "authorized" interpreters; this authorization process involves examinations given by a sector of the National Agency for Lands and Funds.

Based on the progress and developments that have been made in the last forty years, community interpreting is a rapidly growing field that only has room to develop in a world in which countries, cities and towns are becoming increasingly multilingual. "

Source: "Interpreting For the Community", Wake Forest University
http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/history.htm
Image: Benjamin Cuyp Joseph interpreting dreams 1630-1652, Wikipedia

Interpreting and Ethics

Some of the issues of confidentiality, conflict of interest, and intrusion of the interpreter’s own ethnocentric values are addressed in the code of ethics for medical interpreters
 
The Interpreter/Translator when interpreting/translating:


  1. Shall perform his/her work accurately, completely, and clearly with the greatest possible fidelity to the spirit and letter of the original communication.
  2. Shall consider all information learned and/or transmitted during the performance of interpretation/translation as strictly confidential divulging no part of it unless with the full approval of the patient and his/her physician.
  3. Shall strive to enhance the communication process among all parties by providing information and guidance regarding the communication needs involved in the interaction.
  4. Shall lnterpret/Translate everything, but shall inform the health professional if the content to be translated might be perceived as offensive, insensitive, or otherwise harmful to the dignity and welt being of the patient.
  5. Shall not accept any assignment for which he/she is not adequately qualified, either in language skill or understanding of the subject matter, unless limitations are understood by the patient and health provider and no other more appropriate source of interpretation is available.
  6. Shall not accept any assignment in situations where close personal or professional ties may affect impartiality, unless an emergency renders the service necessary.

  • The Interpreter/Translator when working with the patient
    1. Shall strive to develop a relationship of trust and respect at all times with the patient by adhering to the points delineated in Section I and by practicing the following:
      1. adopts a caring, attentive, yet discreet and impartial attitude toward the patient, toward his/her questions, concerns, and needs
      2. makes every effort to understand and communicate to others the context (social, cultural) in which the patient is operating, particularly as it may affect the patient's medical needs and status
      3. understands and assures that the principle of informed consent is implemented through complete translation of all necessary written and/or verbal information in order that the patient be able to assert the right of free choice to the greatest extent possible
      4. makes every effort to assure that the patient has understood questions, instructions, and other information transmitted by the health provider.
    2. Shall refrain from fulfilling roles and functions that exceed those of an interpreter/translator, so as to give the patient a reliable and clear understanding of what service the interpreter/translator is providing.

  • Source: KU School of Medicine, Wichita, Kansas -  http://wichita.kumc.edu/fcm/interp/interp_ethics.html


    -------------------------------------------------------------------------

    "Ethics play an enormous role in the profession of interpreting, whether on the community level or the conference level. Various interpreting associations have published ethics guidelines for interpreters to follow. One of the most widely recognized and respected ethics code is that created by the International Association of Conference Interpreters (AIIC). While this set of guidelines is directed toward conference interpreters, there are also guidelines created specifically for community interpreting. These include ethics codes such as:

    The National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) - medical interpreting

    The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) - legal interpreting

    "Ethics for Community Interpreters" by M. Eta Trabing (first published in the CATI Quarterly Fall 2003 and then in the ATA Chronicle, April 2004)

    Here is a list of desired ethical behavior of interpreters, some of which was taken from the AIIC ethics code. "

    Source: "The Ethics of Interpreting" - Wake Forest University http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/ethics.htm

    What should you do when someone interprets for you?

     Speak clearly, and at a reasonable pace and volume.
    Speak directly to the other party; do not use phrases like "tell him" or "ask her."
    Do not speak for a long period without pausing - stop at least every five minutes or so to give the interpreter the chance to interpret your words.
    Follow a logical sequence; do not jump from idea to idea with little cohesion.
    Avoid discussion with the interpreter that will leave the other party out.
    Do not interrupt the interpreter; allow the interpreter to finish his/her statement.
    Give any written material you have to the interpreter. If the interpreter is working in a consecutive mode, make sure all the documenation is ready
    for the interpreter's perusal.
    Inform the interpreter in advance of the use of any audiovisual aids.
    Give the interpreter background information.
    Be aware of the setting of your meeting and possibilities of interrupting noises. If the interpreter is performing simultaneously, be certain that you have all of the necessary equipment and that the interpreter is placed in a position so that he/she can see you speaking, as well as all visual materials.
    Allow  extra time for the meeting.
    Allow the interpreter to ask open-ended questions to clarify.
    Make sure that the interpreter is located close to you; occasionally glance at the interpreter and use head nods or other forms of non-verbal communication in order to ensure that the interpreter understands your speech.
    Do not be offended if the interpreter asks you to clarify or restate a part of your speech.
    Be patient and polite - remember that the interpreter's brain is performing a variety of tasks that are invisible to you and to the audience.
    Do not attempt to bias the interpreter or make the interpreter the mediator.
    Keep in mind that the interpter is just a communication facilitator and do not unload your emotions to him/her.
    Remember that you and the interpreter are a team - whatever you can do to help each other will add to the acuracy of the final interpretation and the efficiency of the communication between you and the other party.

    *NOTE: When you are a party in an interpreted event, you must always be mindful of the fact that the interpreter is constantly hearing and processing all of your words. This is a highly demanding mental process. In order to facilitate the interpreting process and ensure that the final outcome is as accurate as possible, it is very important to consider the above guidelines.

    Source: "Interpreting For the Community" - Wake Forest University
    http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/speaker.htm